Errores comunes que lusohablantes cometen al hablar español

Profile PictureFlag
Alondra SilvaEspañol
17 de julio de 2017
373
2 minutos
Lusohablantes es la denominación que se utiliza en español para referirse a hablantes de portugués, de la misma forma, podemos referirnos a ellos como: hablantes de portugués, lusoparlantes o lusófonos. Los lusohablantes pueden ser de nacionalidad brasileña, portuguesa o de cualquier otro país o territorio que tenga el portugués como primera lengua.

Cada vez son más los lusohablantes que buscan aprender español y muchos de ellos creen que debido a la proximidad entre el español y el portugués en cuanto a lenguas neolatinas, será fácil y rápido. Efectivamente, los hablantes de portugués aprenden con mucha más facilidad y rapidez que, por ejemplo, hablantes de inglés. Sin embargo, en mi experiencia como profesora de español a lusófonos, he descubierto que la lista de errores comunes es bastante larga. Vamos a ver algunos de ellos:

Pronunciación


El portugués es un idioma nasal. Es por eso que las palabras que tienen m o n se pronuncian de manera diferente en portugués y español. Es importante destacar que el español tiene sonidos nasales, sin embargo no son los mismos que el español. Las vocales nasales corresponden a una pronunciación por particular del portugués, en que el sonido es emitido con participación de la nariz, mediante el cierre del glotis. Por eso, atención al pronunciar palabras como "banana" o "cama" en español.

Género de las palabras


Muchas veces, mis alumnos me preguntan: "por qué en español es la nariz pero el auto?". El género gramatical de las palabras ocurre de manera aleatoria. Es por eso, que el español y el portugués, al ser idiomas distintos, muchas veces no corresponden en el género gramatical de sus palabras. Atención a las palabras cuyo género cambia en español y portugués como por ejemplo: la nariz/o nariz, la leche/o leite, el puente/a ponte, el viaje/a viagem.

Tratamiento


El tratamiento de otras personas es un aspecto de alta relatividad cultural, eso quiere decir que dependiendo de dónde estemos y con quién nos estemos relacionando, la forma en que debemos tratar a los otros varía. Sin embargo, en portugués ocurre que el pronombre más utilizado para referirse a otra persona, es decir, você, funciona gramaticalmente de forma muy similar a usted en español, es decir, se conjuga como tercera persona del singular. Veamos el ejemplo del verbo estar: você está/usted está. Aun así, el pronombre você no es equivalente al usted, ya que você corresponde a tratamiento informal el cual utilizamos al referirnos a personas de nuestra misma edad o similar nivel jerárquico y usted, corresponde a tratamiento formal, que utilizamos para personas mayores y que están en un nivel jerárquico por encima de nosotros. Atención a esas diferencias.

Artículos que te pueden interesar

Aprender rápidamente español
Profile Picture
Deyvi Jefferson Conde Cahuana
17 de agosto de 2018
How Has The English Language Evolved?
Profile Picture
Alex Cobb
17 de agosto de 2018
A look around Da Nang city
Profile Picture
Giang Ton
17 de agosto de 2018